© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar langes
|
La primavera | |
Ka langes been s eapart on alls is bidar grüma Alls ats Lusèrn is luste on schüma Di vögela vispeln on singen in balt Di kindar sain luste on alle content Asta dar langes, dar sumar is bidar khent. Da springen on singen dar sumar khint Schüma lakhtet di sun on barm is dar bint Di khüa on di khelbar traimse af di etz Sa cherzan on springen as is a hetz. Di kindar gian na röaschla aso gearn Umas rüaft das andar du söllast höarn Af de bergn da khemmen di kentsch on di khüa Da laüten on schellen datz abas on vrüa. Drai mònat alumma haltet in disa tzait Bodas gòdarn s vich on di laüt Dar herbest khint palle di khüa gian vort S gras on s loap is alls gedort. Balda khint dar bintar on s khint bidar kalt All is bidar stille af di bergn on in balt. |
Im Frühling wenn’s apert und alles ist wieder grün Alles auf Lusèrn ist lustig und schön Die Vöglein wispeln und singen im Wald Die Kinder sind lustig und alle recht froh Nach dem Frühling der Sommer kommt wieder Sie singen und springen, der Sommer ist da Schön lächelt die Sonne und warm ist der Wind Die Kühe und die Kälber treiben sie auf die Weide Sie scherzen und springen es ist ein Spaß. Die Kinder gehen gerne Blümlein zu pflücken Sie rufen zueinander, du solltest sie hören Auf die Berge kommen die Älpler und die Kühe Sie läuten und klingeln des Abends und früh. Drei Monate insgesamt dauert diese Zeit Wenn Vieh und Leute sich vergnügen Der Herbst kommt bald, die Kühe gehen fort Das Gras und das Laub, ist alles gedörrt. Bald kommt der Winter und es wird wieder kalt Alles ist wieder stille auf den Bergen und im Wald. |
A primavera quando la neve scioglie e tutto inverdisce Tutto a Luserna è allegro e bello Gli uccellini fischiano e cantan nel bosco I bimbi son allegri e tutti contenti Dopo la primavera l’estate è ritornata. Saltano e cantano, l’estate è venuta Bello sorride il sole e caldo è il vento Le mucche e i vitelli li spingono al pascolo Scherzano e saltano è proprio un divertimento. I bimbi vanno così volentieri a raccogliere fiorellini Chiamano uno l’altro, dovresti sentirli Sulle montagne arrivano i malgari e le vacche Suonano e tintinnano di sera e di mattina. Tre mesi in tutto dura questo tempo Durante il quale se la godono gli animali e la gente L’autunno presto arriva e le mucche se ne vanno L’erba e le foglie son tutte seccate. Presto arriva l’inverno e di nuovo viene il freddo Tutto è nuovamente in silenzio sui monti e nel bosco. |
oktòbar 1920 Hans Senner (Hans Nicolussi Castellan) |
Übersetzung: Enrico Sartori (Februar 2017) |
Traduzione: Enrico Sartori (febbraio 2017) |
Foto: Aus dem Buch "Lebendige Sprachinseln": Lusérn-Luserna: Dorfplatz und Rathaus |
||
|